Для ТЕБЯ - христианская газета

Призывает Господь
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Призывает Господь



Время быстро летит, час грядёт воскресенья,
В книгу жизни посмотрит Господь, кто там есть,
Ад на муки одним, рай другим для спасенья:
По делам Бог даёт возрожденье и честь.

Мы в мирской суете об одежде и хлебе,
Но Господь призывал своевременно нас,
Чтоб сокровища мы собирали на небе
И спаслись, без сомненья, в назначенный час.

Не всегда слышим мы голос праведный Божий,
Его мудрым советам не знаем цены,
Часто голос звучит отдалённо похожий –
Это хитрый и подлый призыв сатаны.

Побелели хлеба, и достаточно дела,
Божья нива в надежде заждалась жнеца,
Заглушили пшеницу нещадно плевела,
Но глухи, словно камень, людские сердца.

Божье поле зовёт, но работников мало,
А вокруг от грехов беспросветная тьма,
Призывает Господь, чтоб зерно не пропало,
Ведь не поздно ещё наполнять закрома.

23.12.2003

Об авторе все произведения автора >>>

Анатолий Болутенко, г. Гродно, Беларусь
Родился в 1936 году в Беларуси, 37 лет прожил в Украине, в том числе, 31 год в городе Львове, теперь живу в Беларуси, в городе Гродно.


e-mail автора: bolutenko@mail.ru
сайт автора: 10. Христианские стихи

 
Прочитано 6029 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Света :) 2009-09-07 15:48:41
мне очень нравятся Ваши стихи. Часто их читаю в инете. Благословений Вам в дальнейшем!
 Комментарий автора:
Сердечно благодарю!
И Вам Божьих благословений!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Пожелание-поздравление - Лариса Зуйкова
На семидесяти пятилетие отца моих двух сестричек по вере.

Марафон - Cергей Соколов

Израиль проснись! - Люба Охман

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Поры года. - Надежда Лееуве

Поэзия :
К Твоим ладоням прикоснусь - Вячеслав Переверзев

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум